請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
城鎮(zhèn)化(urbanization)導(dǎo)致了巨大的住房需求。出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)(export-oriented economy)吸引了大量勞動(dòng)力從農(nóng)村來(lái)到城市。高等教育的迅速擴(kuò)張也通過(guò)提供教育機(jī)會(huì)致使大量知識(shí)分子涌人城市。社會(huì)資源分布不均使得只有少數(shù)城市成為人口遷移的理想目的地,這就進(jìn)一步加大了一些大城市的住房需求。人們對(duì)未來(lái)的不確定使他們將房產(chǎn)當(dāng)作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”。傳統(tǒng)的觀念植根于中國(guó)文化。人們認(rèn)為擁有房產(chǎn)是長(zhǎng)期居住的先決條件。
參考翻譯
Urbanization leads to the huge demand for housing.The export-oriented economy attracts a large amount of labor force from rural to urban areas.The fast expansion of higher education also leads to the large inflow of intellectuals to cities by offering education opportunities.The uneven distribution of social resources makes only a few cities the ideal destinations for population migration, which has further increased the demand for housing in some of metropolises.People's uncertainty about the future makes them regard the real estate as the“l(fā)ast straw”for their pension.The traditional concept is rooted in Chinese culture.People regard the ownership of the real estate to be the prerequisite for long term inhabitation.
1.出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)吸引了大量勞動(dòng)力從農(nóng)村來(lái)到城市:“出口導(dǎo)向型經(jīng)濟(jì)”可用the export-oriented economy表示,oriented是“以…為導(dǎo)向”的意思。“從農(nóng)村來(lái)到城市”可譯為from rural to urban areas,from...to...意為“從…到…”?!皠趧?dòng)力”可譯為labor force。
2.人們對(duì)未來(lái)的不確定使他們將房產(chǎn)當(dāng)作他們養(yǎng)老金的“最后一根稻草”:“房產(chǎn)”可譯為the real estate?!皩ⅰ?dāng)作…”可譯為regard…as…。
3.傳統(tǒng)的觀念植根于中國(guó)文化:“植根于”可譯為be rooted in, root在這里是動(dòng)詞,意為“生根”。“植根于”還可以翻譯為take root in。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市南山郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群