請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世紀(jì)中期的作品。它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶。曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族?;谒麑?duì)生活的理解、進(jìn)步的思想、認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度和高超的寫(xiě)作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢(mèng)》。這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落,小說(shuō)中所寫(xiě)的家庭既是現(xiàn)實(shí)的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說(shuō)化或者“夢(mèng)”般的寫(xiě)照。
參考翻譯:
A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th century.It is not only a great Chinese novel but also a gem of world literature.Cao Xueqin was born into a noble and powerful family which declined from extreme prosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,serious writing attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.The book describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realistic reflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.
1.它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶:“不僅...也…”可譯為not only...but also"。
2.曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族:“出生于”可譯為固定短語(yǔ)be born into。
3.這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落:“一個(gè)封建大家庭”可譯為a large feudal family, “沒(méi)落”可譯為 declining fortunes。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市泰富上城(泰和大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群