英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

把李白的詩(shī)翻譯成英文,總覺(jué)得差點(diǎn)兒意思!

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  提到中國(guó)古代的詩(shī)人,可以說(shuō)大家均能朗朗上口,比如說(shuō)大李杜、小李杜、白居易、辛棄疾等等??墒沁@些中國(guó)詩(shī)句,通過(guò)中文的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),也算別有一番美感。然而隨著中國(guó)文化不斷對(duì)外推廣之后,很多老外也開(kāi)始用英文表達(dá)中國(guó)古詩(shī)。

  此前兩國(guó)BBC拍攝了一部《杜甫:最偉大的詩(shī)人》紀(jì)錄片,以此向中國(guó)偉大詩(shī)人致敬。由于用純英文拍攝,因此也用英文翻譯了杜甫那句“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”以及“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,可是中國(guó)網(wǎng)友看后卻直呼:這究竟是什么鬼?毫無(wú)中文詩(shī)句的美感。除此之外,曾經(jīng)老外還翻譯李白的《長(zhǎng)干行三首》,原文是“妻發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”??墒怯⑽姆g之后卻直接是“While my hair was still cut straight across my forehead,I played about the front gate,pulling flowers,You came by on bamboo stilts, playing horse”。按照英文的大概意思,也就是“當(dāng)我額頭剛剛被頭發(fā)覆蓋,我和你經(jīng)常在門前玩折花,那時(shí)候我倆繞著圍欄,你騎著玩具小竹馬,互相扔青梅玩”。

  不難看出,英文雖然是全球通用語(yǔ)言,但是卻很難表達(dá)中國(guó)詩(shī)句的意思。甚至有點(diǎn)不倫不類的感覺(jué),很多時(shí)候還會(huì)歪解中國(guó)古詩(shī)的意思??墒抢贤饷鎸?duì)這一翻譯卻拍手叫好,對(duì)此中國(guó)網(wǎng)友卻表示,老外最好還是看看原著吧,或者還是學(xué)中文吧。因?yàn)橹袊?guó)文化的博大精深,完全不是英文可以相提并論的存在。畢竟中國(guó)文化流傳5000年,中國(guó)的漢字更是博大精深。在這種情況下,極具內(nèi)涵和押韻、對(duì)稱的古詩(shī),同樣不是英文可以輕松完成翻譯的存在。

  因此可以說(shuō),如果老外真的想了解中國(guó)文化,最好還是學(xué)習(xí)一下中文,雖然想要達(dá)到對(duì)中文的融會(huì)貫通,需要一定的時(shí)間,但是對(duì)于日后理解中國(guó)詩(shī)句,必定有著極大的幫助。這也就不難理解,為何很多老外紛紛開(kāi)始學(xué)中文的原因所在。之所以英文能成為國(guó)際通用語(yǔ)言,完全是因?yàn)樵?jīng)西方國(guó)家發(fā)展速度比較快,除了確立在全球范圍內(nèi)的領(lǐng)先地位之外,同時(shí)也確立了英文在全球范圍內(nèi)的地位。

  可是隨著中國(guó)地位不斷提升之后,中文也受到越來(lái)越多的老外關(guān)注,甚至很多老外特意到中國(guó)留學(xué),為的就是學(xué)習(xí)中國(guó)文化。而且老話說(shuō)得好“專業(yè)的事,還需要交給專業(yè)的人”,這句話同樣適用于中國(guó)詩(shī)句。畢竟當(dāng)初是用中文創(chuàng)作的,使用英文翻譯當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)不倫不類的情況。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市麗水灣(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦