英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

怎樣翻譯“It is a +形容詞+名詞+ that從句”的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
眾所周知,英語(yǔ)“It is a +形容詞+名詞+ that從句”結(jié)構(gòu)是由關(guān)系代詞that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞。這一結(jié)構(gòu)是表示含蓄否定的一種特殊句式,常見于習(xí)語(yǔ),尤其是諺語(yǔ)。它主要表示“無(wú)論怎樣……也不見得(會(huì))……”“無(wú)論怎么……也不會(huì)不(沒有)……”等,因此通常用反譯法來(lái)漢譯;所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。

這類結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”不同,它有幾個(gè)特點(diǎn)。一是中心詞不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠詞,而不能有表示特指的定冠詞。二是中心詞至少有一個(gè)形容詞作修飾語(yǔ)。三是中心詞不管是表示人還是物,關(guān)系代詞that都不能換成who或which。四是從結(jié)構(gòu)上看,主句部分“It is a +形容詞+名詞”不同于強(qiáng)調(diào)句的主句部分,它只有動(dòng)詞時(shí)態(tài)is而沒有其他動(dòng)詞時(shí)態(tài),也沒有否定形式;道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@類諺語(yǔ)表達(dá)的是人生哲理。

在古體英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”可作修辭反語(yǔ)用,由此發(fā)展而來(lái)的諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)“It is a +形容詞+名詞+ that從句”,其肯定形式可表示否定意義,并在邏輯上隱含讓步意味。因此在翻譯時(shí),要用反譯法來(lái)處理,而不能用譯強(qiáng)調(diào)句的方法來(lái)處理。根據(jù)這類諺語(yǔ)具有讓步的語(yǔ)意,可譯為漢語(yǔ)表示讓步的句型。

翻譯時(shí)要特別注意把諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)“It is a +形容詞+名詞+ that從句”與強(qiáng)調(diào)句“It + be +名詞+ that (who/which)從句”區(qū)別開來(lái)。要具體情況具體分析,不管結(jié)構(gòu)中的that從句的形式為否定形式(無(wú)論否定體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞上,還是賓語(yǔ)上)還是肯定形式,翻譯的時(shí)候,一般要將否定放到從句,即從句原來(lái)是否定形式就譯為肯定,肯定形式就譯為否定(有時(shí)可將這個(gè)否定轉(zhuǎn)移到主句上來(lái)翻譯)。

例句翻譯:

  • It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear. 再勇敢的老鼠也不會(huì)在貓耳朵里安家。(也可譯為“做不必要的冒險(xiǎn),算不得真勇敢。”)
  • It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 去向狼懺悔就是一頭蠢羊。(也可譯為“笨蛋才向惡人懺悔。”)
  • It is a good workman that never blunders. 再好的工匠也有出錯(cuò)的時(shí)候。(也可譯為“智者千慮,必有一失。”)
  • It is an ill bird that fouls its own nest. 無(wú)論怎樣壞的鳥也不會(huì)弄臟自己的窩。(也可譯為“家丑不可外揚(yáng)。”)
  • It is a long lane/road that has no turning. 無(wú)論怎樣長(zhǎng)的路也有轉(zhuǎn)彎。(也可譯為“凡事必有變化。”)
  • It is a poor heart that never rejoices. 永遠(yuǎn)不快樂的心是可悲的。(也可譯為“即使可憐的人也有快樂的時(shí)候。”)
  • It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 再傻的魚,也不會(huì)為同一釣餌上鉤兩次。(也可譯為“智者不上兩回當(dāng)。”)
  • It is a small flock that has not a black sheep. 沒有害群之馬的是一小群人。(也可譯為“家家難免有敗類。”)
  • It is a wise father that knows his own child/son. 無(wú)論怎樣聰明的父親也不見得了解他自己的兒子。(也可譯為“聰明的父親也未必了解自己的兒子。”)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市信齊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦