英語
四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語
四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
中國夢(the Chinese Dream)是中國的一個新名詞。人們已經(jīng)開始期待一個“夢想的國度”。因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢。期待“夢想國度”的中國人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。
參考翻譯:
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國人民的意識中,中國夢將會取代美國夢:“意識”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識到…”。“取代”可譯為supersede,也可譯為replace?! ?br />
2.改革開放使中國發(fā)展的夢想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開放”可譯為reform and opening-up,這個詞組在經(jīng)濟(jì)類的文章中經(jīng)常會出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶?! ?br />
3.中國已經(jīng)進(jìn)入了一個新時代,在這個時代出生的每一個中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。