英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 416

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。


中文內(nèi)容:

1.最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊?!?br />  
2.中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對統(tǒng)治萬物的主宰。

參考翻譯:

The most common scenario is that a person will suddenly stop walking, staring at the phone screen to send a text message, regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet.

The Chinese nation has never viewed human beings as superior to everything since ancient times. Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature, rather than being the absolute rulers of all creatures.

解析:

“最為常見的是”翻譯為“The most common scenario is that”,這樣更加自然流暢,比“most commonly”更具描述性。

“他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊”翻譯為“regardless of whether he is in the middle of the road or next to a toilet”,使用了“regardless of”來表達(dá)“不在乎”的意思,并使用了“whether...or...”結(jié)構(gòu)來連接兩個并列的地點。

“中國民族”翻譯為“The Chinese nation”,這里使用了“nation”來指代“中華民族”,因為“nation”更偏向于指“民族”或“國家”。

“自古以來從不把人看作高于一切”翻譯為“has never viewed human beings as superior to everything since ancient times”,采用了現(xiàn)在完成時,強(qiáng)調(diào)這一觀點的歷史悠久和持續(xù)性。

“在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出任在自然界萬物中與萬物占著一個比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?rdquo;翻譯為“Its philosophical and literary expressions reflect that humans occupy a relatively appropriate position among all things in nature”,將“任”理解為“人類”,并適當(dāng)調(diào)整了語序,使句子更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。

“而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰”翻譯為“rather than being the absolute rulers of all creatures”,使用“rather than”來連接對比的內(nèi)容,并采用了“rulers”來表示“主宰”的意思。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市麗善軒英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦