英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練:包拯的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)時期的政府官員。由于他無比的誠實、公平、正直和智慧,被看作正義的化身、誠實的榜樣和正直的官員。包拯傳奇的一生中審理了許多案件,這些案件被戲劇化,出現(xiàn)在許多小說、戲曲以及后來的電影和電視劇中。大部分的故事都將包拯刻畫為既誠實又正直的人。這些故事也重點描寫了他對抗政府腐敗的決心和在審理復雜案件時獨特的智氫。
英文翻譯
Bao Zheng was a government official who lived during the Northern Song Dynasty. Due to his unparalleled honesty, fairness, integrity, and wisdom, he is considered an embodiment of justice, an example of honesty, and an upright official. During his legendary life, Bao Zheng adjudicated numerous cases, which were later dramatized and appeared in many novels, operas, and later films and TV dramas. Most of the stories portray Bao Zheng as both honest and upright. These stories also highlight his determination to fight government corruption and his unique wisdom in handling complex cases.
重點詞匯解析
unparalleled:形容詞,意為“無與倫比的,無可匹敵的”。
embodiment:名詞,意為“化身,體現(xiàn)”。
upright:形容詞,意為“正直的,誠實的”。
legendary:形容詞,意為“傳奇的”。
adjudicate:動詞,意為“裁決,判決”。
dramatize:動詞,意為“將...改編為戲劇”。
highlight:動詞,意為“強調(diào),突出”。
corruption:名詞,意為“腐敗”。
wisdom:名詞,意為“智慧”。
以上就是英語四級翻譯每日一練:包拯的內(nèi)容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎(chǔ)。