英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練:中國城市化的資料,希望對你有所幫助!
請將下面這段話翻譯成英文:
中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟學家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設(infrastructure construction),包括水源等能源的供應將會 成為城市發(fā)展的焦點問題。商品與服務的自由、快速流通是城市化 社會的一項基本特征。逐漸擴張的城市需要更多的零售店來滿足消費者的需求。
英文翻譯
China's urbanization will fully unleash its potential domestic demand. Some economists point out that almost all developing cities in China are facing the process of urbanization. This has improved the living standards of many people and provided more job opportunities for them. As more and more people migrate to cities, housing and urban infrastructure construction, including the supply of energy such as water, will become the focus of urban development. The free and rapid circulation of goods and services is a basic feature of urbanized society. Gradually expanding cities need more retail stores to meet the needs of consumers.
重點詞匯解析
城市化:翻譯為“urbanization”,這是一個專業(yè)術語,用來描述城市人口增長和農(nóng)村地區(qū)向城市地區(qū)轉(zhuǎn)變的過程。
潛在內(nèi)需:翻譯為“potential domestic demand”,其中“潛在”用“potential”表示,“內(nèi)需”即“domestic demand”。
城市基礎設施建設:翻譯為“urban infrastructure construction”,這里的“基礎設施”用“infrastructure”來表示,這是一個常用的術語,涵蓋了城市發(fā)展的各個方面,如交通、水電、通訊等。
水源等能源的供應:翻譯為“the supply of energy such as water”,這里將“水源”和“能源”統(tǒng)一用“energy”來表示,并在后面具體列舉“water”作為例子。
商品與服務的自由、快速流通:翻譯為“the free and rapid circulation of goods and services”,其中“流通”用“circulation”來表示,這是一個經(jīng)濟學中常用的術語,表示商品和服務的交易和流動。
逐漸擴張的城市:翻譯為“Gradually expanding cities”,用“gradually expanding”來描述城市的擴張過程。
以上就是英語四級翻譯每日一練:中國城市化的內(nèi)容,通過不斷的練習和積累,我們能夠提升英語四級翻譯水平,為英語學習和實際應用奠定堅實基礎。