參考翻譯:
Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。“為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的”是“廣告”的定語(yǔ),由于定語(yǔ)較長(zhǎng),可將其處理為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“廣告”。
2.第二句由三個(gè)分句構(gòu)成,可將“它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。“是社會(huì)公益事業(yè)的重要組成部分”可采用“as+名詞短語(yǔ)” 結(jié)構(gòu),譯作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語(yǔ)從句更加簡(jiǎn)潔明了。
3.“目的是提高公眾的道德意識(shí),改變公眾對(duì)社會(huì)問(wèn)題的態(tài)度”一句較簡(jiǎn)單,可直譯為Its objectiveare...。“提高”和“改變”可表達(dá)為raising...and changing...也可用不定式來(lái)表達(dá)to raise...and change...。
4.最后一句可將“中央電視臺(tái)舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干。“呼吁…”可采用現(xiàn)在分詞appealing to...作伴隨狀語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市江東華庭(柏蓋中綿路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群