英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題:西方節(jié)日盛行

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  中國(guó)過(guò)西方節(jié)日的人越來(lái)越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。目前,全球化是現(xiàn)代世界的趨勢(shì),不僅僅是經(jīng)濟(jì)全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是無(wú)法避免的。中國(guó)節(jié)日強(qiáng)調(diào)的是文化意義,集體意識(shí)。西方節(jié)日強(qiáng)調(diào)人與人之間以及每個(gè)人內(nèi)心的體驗(yàn),例如感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是喚起人與人之間良好的社會(huì)關(guān)系、喚起自強(qiáng)不息的民族意識(shí)的節(jié)日。這樣的節(jié)日很好地補(bǔ)充了我們國(guó)家的節(jié)日。這是文化差異,沒有好壞之分。

  參考譯文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中國(guó)過(guò)西方節(jié)日…以年輕人居多:第一句在翻譯時(shí)候使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為恰當(dāng),即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社會(huì)關(guān)系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來(lái)表達(dá)。

  3.喚起:文中出現(xiàn)了兩次,翻譯時(shí)為了避免重復(fù),體現(xiàn)用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。

  4.很好地補(bǔ)充了…:可譯為be good complement of...

  5.文化差異:可譯為cultural difference。

  6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市上園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦