原 文:
Do you have a family?
原譯1:
你有家庭嗎?
原譯2:
你成家了嗎?
辨 析:
原譯1完全照字面搬過來,大概不會有多少人認為是好譯文,但不少人會認為原譯2是對的,將have a family譯成“成家了”似乎很貼切。但原譯2也是不對的。
學過一段時間英語后,許多人往往會把英語中的詞和漢語中的詞一個個對等起來,例如認為family等于漢語中的“家庭”。事實上,英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩種語言中所謂的“對等詞”的意義其實并不相等,尤其是在詞義范圍和側重面, 在含義、文化色彩、用法等方面有許多不同。不錯,family一詞指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中則強調(diào)孩子,全句意思是:你有孩子了嗎?(重點在于強調(diào)負有養(yǎng)育孩子的責任。)不少國內(nèi)英語會話教科書中有這樣的內(nèi)容:I have a big family. 原意是想說“我有一個大家庭”,即“我家人很多”,后邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類的話??墒?,如果你對英美人介紹自己時說I have a big family,對方會奇怪:這個人年紀輕輕,怎么有了一大幫孩子了呢?你們不是講計劃生育嗎?這恐怕不是你的原意吧?
順便提一下,英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。