英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:1 “成家”與“有孩子”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

1 “成家”與“有孩子”

原 文:

Do you have a family?

原譯1:

你有家庭嗎?

原譯2:

你成家了嗎?

辨 析:

原譯1完全照字面搬過來,大概不會有多少人認為是好譯文,但不少人會認為原譯2是對的,將have a family譯成“成家了”似乎很貼切。但原譯2也是不對的。

學過一段時間英語后,許多人往往會把英語中的詞和漢語中的詞一個個對等起來,例如認為family等于漢語中的“家庭”。事實上,英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩種語言中所謂的“對等詞”的意義其實并不相等,尤其是在詞義范圍和側重面, 在含義、文化色彩、用法等方面有許多不同。不錯,family一詞指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中則強調(diào)孩子,全句意思是:你有孩子了嗎?(重點在于強調(diào)負有養(yǎng)育孩子的責任。)不少國內(nèi)英語會話教科書中有這樣的內(nèi)容:I have a big family. 原意是想說“我有一個大家庭”,即“我家人很多”,后邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類的話??墒?,如果你對英美人介紹自己時說I have a big family,對方會奇怪:這個人年紀輕輕,怎么有了一大幫孩子了呢?你們不是講計劃生育嗎?這恐怕不是你的原意吧?

順便提一下,英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉林市筑石松花江新城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦