原 文:
There are friends and friends.
原譯1:
到處都是朋友。
原譯2:
我們的朋友遍天下。
辨 析:
盡管原譯2看上去比原譯1要美,可是兩個譯文都是望文生義的錯譯。這是一句英語諺語,這里強調(diào)的不是數(shù)量上的多,而是性質(zhì)上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。原句的句型是英語中常見的一種習慣說法,上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》and詞條下的第5個釋義中講得很清楚:“表示……同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有這種那種之分。)如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書跟書不一樣。)(有好書,也有壞書;有的書值得一讀,有的書毫無價值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各種不同的方法。言外之意很可能是:你這個辦法不好,完全有更好的辦法。)
這里還要提一下,and的含義和用法要遠遠多于漢語的“和”字,原句and前后的兩個friends,從語法結(jié)構(gòu)上講是并列的,但從語義上看是不對等的。