英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:6 理想的好父親

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年04月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

6 理想的好父親

原 文:

It's a good father that knows his son.

原譯1:

知道自己兒子的父親是好父親。

原譯2:

知子莫如父。

辨 析:

這條諺語也用了一個常用句型,原譯之所以錯是因為誤解了這一句型的確切含義。這里的good father (好父親) 是一種理想的境界,從意義上說,應該理解為“要是有這樣一個父親,即真正了解自己的兒子的父親,那可就好了”,言外之意是“可惜沒有這樣的父親”。因此,本句正確的譯法應為:再好的父親也未必了解自己的兒子。這個句型很常見,類似的句子很多,舉例如下:

It's a good horse that never stumbles. 好馬也有失蹄時。

It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鳥也不會弄臟自己的窩。(有“家丑不可外揚”之意。)

It's a good machine that works without power. 無論機器怎么好,沒有動力開不了。

It's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的魚也不會再次吞食同一塊釣餌。

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任憑如何膽大的老鼠,也不敢把貓耳朵當窩。

It's a long lane that has no turning. 再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)

It's an ill wind that blows nobody good. 再壞的事也會有好的一面 / 也會對某些人有好處。

順便提一下,翻譯時借用譯入語中現(xiàn)成的說法也是一種常用的辦法,但是一定要弄清楚原文的確切含義,否則很容易誤譯,本句原譯2即為一例。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市中豪花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦