原 文:
He is coming.
原 譯:
他正在來。
辨 析:
漢語動詞和英語不一樣,沒有時態(tài)等形式變化,只能通過詞匯手段表示時間和體的概念, 常用“正在”、“著”等表示進行體:We are having lunch.(我們正在吃飯。)但是英語中的時態(tài)還有別的含義和修辭用法,原文He is coming.就并不表示“來”的動作正在發(fā)生,根據(jù)具體上下文情況可以譯成:(1)他會來的。(2)他一會兒 / 馬上就到。(3)瞧,他不是來了嗎?
請看下列幾句:(1)He is eating as soon as he opens his eyes. 這一句的進行時態(tài)表示強調(diào),意為“他從一睜開眼就沒完沒了地吃?!保?)He is going to school every day. 此句譯成“他正在每天上學(xué)”顯然不通,這里的進行時態(tài)暗示一種暫時情況,含意是“目前這一段時間他每天去上學(xué)。”(他并不是正規(guī)的學(xué)生,也許為某個目的在短期進修。)(3)He is being polite.這一句又不一樣。 我們知道系動詞be本身一般不用進行時,這一句譯成“他眼下很有禮貌”意思仍不清楚。這里暗示有禮貌不是他本來的為人,他只是迫于情況不得不顯得有禮貌,可根據(jù)上下文譯為“他只是眼下顯得挺有禮貌的樣子?!被颉八傺b出有禮貌的樣子?!蹦愕脚笥鸭胰ネ妫吹剿暮⒆雍芄?,孩子的父親也許會說He is being polite.意思是說這只是眼下的表現(xiàn),等到跟你熟悉了沒準會爬到你頭上呢!
最后提一下,即使表示動作正在進行的進行時態(tài),也不能老是譯做“正在”或“著”,因為漢語還可以通過上下文表示動作的“體”。