原 文:
Don't cough more than you can help.
原 譯:
不要比你能夠忍耐的咳得更多。
辨 析:
原譯有很重的“翻譯腔”,太不自然。而譯文自然通順是起碼的要求。這里有兩點(diǎn)需要指出:第一,這里的help是一種習(xí)慣用法,常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can't help it. 我沒(méi)有辦法 / 我一點(diǎn)沒(méi)轍。(絕對(duì)不能譯成“我不能幫助它”,這里的it并不特指某樣?xùn)|西,而指“情況、局面、形勢(shì)”等。)也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):It can't be helped.誰(shuí)也沒(méi)辦法 / 無(wú)計(jì)可施。常用短語(yǔ)cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,more than這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉(zhuǎn)的否定,如That's more than I can manage. 意思是“我(真的)辦不到 / 玩不轉(zhuǎn)?!保ㄕZ(yǔ)氣要比I cannot manage it.婉轉(zhuǎn)得多,含義是“不是我不想做,而是實(shí)在力不從心?!保┯屑履悴荒芨嬖V某人,說(shuō)That's really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉轉(zhuǎn)得多,這樣說(shuō)的含義是因?yàn)榧o(jì)律規(guī)定等原因你不能告訴他,而不是你本人不愿意說(shuō)。其他形容詞和副詞的比較級(jí)也有這樣的用法,如He is wiser than saying that. (=He is not so foolish as to say that.) 意思是“他沒(méi)那么傻,不會(huì)那樣說(shuō)/說(shuō)那種話?!彼裕C上所述原句可以譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽。反過(guò)來(lái),在漢譯英或說(shuō)英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)也應(yīng)模仿這種地道的英語(yǔ)說(shuō)法。
不久前一家報(bào)刊的雙語(yǔ)俱樂(lè)部把一篇英語(yǔ)文章的標(biāo)題It's More than You Need to Know逐字譯成“比你需要知道的更多”讀來(lái)總覺(jué)得別扭,為什么不譯成“你不一定需要知道”呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市書(shū)香公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群