原 文:
I have no opinion of that young man.
原譯1:
我對(duì)那個(gè)青年人沒(méi)有看法。
原譯2:
我不了解那個(gè)青年人。
原譯3:
我對(duì)那個(gè)青年人沒(méi)有意見(jiàn)。
辨 析:
三個(gè)譯文都是望文生義的誤譯。原譯1將have機(jī)械地譯為“有”而導(dǎo)致錯(cuò)譯;原譯2中的“不了解”,英文應(yīng)說(shuō)have no idea (不是opinion);原譯3中的“意見(jiàn)”,應(yīng)是英語(yǔ)complaint(s)。原句中的have no opinion相當(dāng)于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思。《英華大詞典》為have no opinion提供的譯文是“不大理會(huì),不大佩服”,所以全句可以譯為:我覺(jué)得那個(gè)年輕人不怎么樣。如果將三個(gè)原譯反過(guò)來(lái)譯成英語(yǔ)應(yīng)該分別是:(1) I haven't formed any view of that young man. (2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man. (3) I have no complaints against that young man.
區(qū)分同義詞和近義詞是學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯的一個(gè)重要方面。idea是“(對(duì)已發(fā)生事件的)了解”、“(對(duì)將要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(對(duì)某個(gè)問(wèn)題的較為成熟或系統(tǒng)的)看法、見(jiàn)解”,常常是經(jīng)過(guò)分析歸納得出的觀(guān)點(diǎn);而opinion則表示“(本來(lái)就有的)看法、評(píng)價(jià)”、“信念”。至于漢語(yǔ)的“意見(jiàn)”一詞在不同的上下文中有著完全不同的意思。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市常平河濱花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群