原 文:
Most of the protesters were student radicals.
原 譯:
大多數(shù)抗議者是學(xué)生中的激進(jìn)分子。
辨 析:
從某種意義上說(shuō),譯文不能算錯(cuò),但是“學(xué)生中的激進(jìn)分子”聽(tīng)上去不太順,主要是因?yàn)槭菑膕tudent radicals逐字照譯的。從結(jié)構(gòu)上說(shuō),student radicals是一個(gè)“定語(yǔ)+被修飾語(yǔ)”的名詞短語(yǔ),但是由于英漢有時(shí)思維方式有所不同,把詞序倒一下譯成“激進(jìn)的學(xué)生”更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,全句可譯為:抗議者中多數(shù)是激進(jìn)的學(xué)生。這種“逆譯”遠(yuǎn)不是偶爾才會(huì)遇到的例子, 而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:
innermost China中國(guó)內(nèi)地 rural America 美國(guó)農(nóng)村
gun salutes 禮炮 newspaper clippings剪報(bào)
consumer durables 耐用消費(fèi)品 police professionals 職業(yè)警察
conference telephone 電話會(huì)議 love triangle三角戀愛(ài)
又如下列兩句:
The rising euro would make American exports more competitive. 歐元的升值會(huì)使美國(guó)的出口產(chǎn)品更具競(jìng)爭(zhēng)力。(不宜譯為“上升的歐元”。)
The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky. 星星在晴朗透徹的夜空閃爍。(不宜譯為“透明的清楚”。)
The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay. 月亮透過(guò)云隙俯視著安靜的海灣。(不宜譯為“有縫隙的云”。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴港市萬(wàn)豪麗城(金港大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群