原 文:
This novel was the beginning of his fame.
原 譯:
這本小說是他名聲的開始。
辨 析:
翻譯最忌諱的就是不分青紅皂白逐字死譯,所謂的word-to-word translation有時叫人百思不得其解,有時雖然能猜出意思,由于不符合漢語的習(xí)慣說法,讀起來佶屈聱牙,此原譯即屬于后者。翻譯既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一要求譯文要通順、自然,也就是人們常說的“達”。要做到“達”,譯者要有扎實的漢語功底,翻譯時常常要推敲,乃至“煉”字。當(dāng)然,任何一種語言都會有許多方法表達同一個意思,根據(jù)不同的風(fēng)格和上下文可以采用不同的譯法。比如這一句可譯成下列三種譯文:這部小說使他(開始)出了名。/ 這部小說使他初步確立了名聲。/ 這部小說是他的成名之作。對比一下就可以看出,這三種譯文都比原譯顯然要通順得多,前兩種譯法將beginning轉(zhuǎn)譯為動詞,第三種譯法則將beginning 的含義體現(xiàn)在“成名之作”中的“成”字上?!队⑷A大詞典》beginning詞條下的一則例句與此句類似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel. 可譯為“他們的爭吵起因于彼此誤解?!贝俗g將beginning譯為動詞“起因(于)”;當(dāng)然也可譯為“由于誤解,他們開始吵架 / 吵了起來。”
我們說,原文的每個字(詞)在表達意義上都有用,但不一定都要譯出來。一般翻譯是以句子為具體操作單位,即著眼于譯出原文全句所表示的確切含義,要做到這一點,不僅要注意選詞,有時還需改變句子的結(jié)構(gòu)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市尖山街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群