原 文:
He is a walking skeleton.
原 譯:
他是行尸走肉。
辨 析:
skeleton的原意為“骷髏”,所以原譯者想當(dāng)然地將全句譯成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是貶義,《新華詞典》的釋義指出,該詞用于“諷刺沒(méi)有理想,無(wú)所作為的人”,這種人“糊里糊涂混日子,雖然活著,同死人一樣”??墒窃谟⒄Z(yǔ)中skeleton是表示(人)很瘦的一個(gè)形象比喻,沒(méi)有太強(qiáng)的貶義。根據(jù)漢語(yǔ)中形容人很瘦的比喻,原句可譯為:他是個(gè)瘦猴?;颍核莸孟翊臧?/ 排骨?;颍核?jiǎn)直皮包骨。英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ),以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮), narrow-waisted(腰很細(xì),但“細(xì)腰”不像漢語(yǔ)概念中有“美”的含義,西方人并不欣賞“柳腰”), wiredrawn(鐵絲做的), thread-like(細(xì)得像一根線), weedy(像草葉子一樣), ribby(全是肋骨,與漢語(yǔ)的“排骨” 一說(shuō)大同小異), herring-gutted(鯡魚(yú)是一種細(xì)長(zhǎng)條的魚(yú),內(nèi)臟也很少), spindly(像紡錘一樣), slab-sided(slab是“板”的意思,當(dāng)然是沒(méi)有肉的,人們稱(chēng)牛排為slab of moo), as thin as monkey(猴子大概沒(méi)有太胖的,這倒和中國(guó)人想的一樣), as thin as lath of rail(像鐵軌的枕木一樣), as thin as a shadow(影子是平面的,當(dāng)然很瘦), as thin as six o'clock(時(shí)針和分針成上下一直線,簡(jiǎn)直太形象了)。
順便提一下,thin本身是個(gè)中性詞,沒(méi)有貶褒的含義,lean和 underweight也是中性詞, 相當(dāng)于“苗條”、“清瘦”的褒義詞有slender和slim。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思威海市昌鴻小區(qū)(K區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群