原 文:
The constant changing weather there really beats me.
原 譯:
不斷變化的天氣真的打敗了我。
辨 析:
beat是一個常用詞,但其意思很多,在很多情況下可以指“打”(beat three eggs打三個雞蛋)、“打”(I'll beat you if you don't say "sorry." 你要是不道歉我就揍你。)、“敲”(The rain's beating the window. 雨點拍打著窗戶。)、“打敗”(We beat them three to nothing. 我們?nèi)攘愦驍×怂麄儭?
beat也可轉(zhuǎn)而指“使……為難”:
That beats me. 這可把我難住了。
It beats me how he could have talked in this way. 我實在想不出來他為什么竟然這樣說話。
Can you beat it! 竟然會有這種事!(字面意義為:你想得出來這樣的事嗎?)
He can beat me hollow at mathematics. 他在數(shù)學上比我高明得多。
原句中beat的意思有點類似,全句可譯為:那里天氣反復無常,我實在適應不了。
在許多情況下,一個詞的翻譯要根據(jù)上下文推敲。大家看看下面幾句如何翻譯好:
(1)This beats even New Year celebrations.
(2)I should say her works really beats nature!
(3)John beat him to the draw.
(4)They had to queue up to beat gasless Sunday.
參考譯文如下:(1)這比過年還要熱鬧。(2)我得說她的作品真是巧奪天工。(3)約翰搶在他之前拔出了槍。(4)他們只好排隊加油。因為星期天加油站不營業(yè)。