原 文:
You guys, understand me.
原譯1:
伙計們,懂得我。
原譯2:
諸位,(請)理解我吧。
辨 析:
原譯1令人費解,因為“懂得”是一種心理狀態(tài),誰也無法命令一個人去“懂得”或“不懂得”某事或某人,因此這樣的祈使句不成立。而原譯2對understand一詞理解不透,understand someone并沒有“理解某人”的意思,只是“懂得某人的話”之意,如:If he had spoken French I would not have understood him.(要是他說的是法語,我可就不懂他的話了。)漢語中現(xiàn)在常說的“理解萬歲”中的“理解”可譯成understand about (someone),如:You don't understand about me.(你一點也不理解我。)這里理解的不是指所說的話,而是指一個人的心情、做法等。Her parents really understood about her situation.(她的父母親真的理解她的處境。)原句中的understand me是在祈使句中,則是一種口語用法,全句可譯為:伙計們,(仔細(xì))聽著!
這里還有兩點需要順便說一下:首先,guy(s)在口語中已成為熟人之間很隨便的常用稱呼,有點類似于“哥兒們”,甚至女孩子之間也這么稱呼(相當(dāng)于“姐兒們”)。其次,在許多英語表達(dá)中,漢語的“某人(說的)話”中的“話”之意不用說出來,如Can those sitting in the back hear me?(坐在后邊的諸位能聽得見我的話嗎?)Listen to the Party.(聽黨的話。)同樣,“爸爸, 你說得對”只需譯成You're right, father. 如譯成What you say is right.反而有點給爸爸的話下評語的意思,好像是在判斷說爸爸的話語法上沒有錯。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思株洲市嵩山公寓英語學(xué)習(xí)交流群