原 文:
His sorrow was loud and long.
原 譯:
他的憂傷又響又長(zhǎng)。
辨 析:
原譯顯然辭不達(dá)意,叫人費(fèi)解。原文中sorrow是一個(gè)抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語(yǔ)說(shuō)“憂傷(時(shí)間)長(zhǎng)”尚能理解,“憂傷響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(specification)才能符合習(xí)慣??梢圆鲁鲈淅锏膕orrow表現(xiàn)為哭泣,所以原句可譯做:他很傷心,大聲哭了很久。
請(qǐng)大家參考下面一些化抽象為具體的譯例(需要說(shuō)明一下,提供的譯文不是唯一的譯文,也不能說(shuō)是“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,僅供參考,希望對(duì)大家有啟發(fā)作用):
(1)His past is a gradually increasing weight. 他過(guò)去的經(jīng)歷成了一個(gè)越來(lái)越重的包袱。
(2)She found his constant presence a source of annoyance. 她發(fā)現(xiàn),他老呆在跟前,成了眼中釘。
(3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高壓電通常采用高架線輸送,以防人畜觸電。
(4)The school master frowned and looked very severe. 校長(zhǎng)皺起眉頭,板起面孔。
(5)Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta's warm softness pressing against her. 賓塔每劃一下槳彎腰前傾時(shí),都感到孔塔那軟乎乎的溫暖的身體緊貼在自己背上。
(6)There is more to their life than transient everydayness. 他們的生活里要對(duì)付的不僅僅是油米醬醋的事。
(7)I ask gentlemen, sir, what does this martial array mean, if its purpose be not to force us to submission? 請(qǐng)問(wèn)諸位先生,擺出這種張牙舞爪的陣勢(shì),如果不是為了使我們屈服,還有什么目的呢?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市名豪苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群