原 文:
That's all I want to hear.
原 譯:
這就是全部我想要聽的話。
辨 析:
俗話說:“鑼鼓要聽聲,說話要聽音”,意思是說人們說話有時會兜圈子繞著彎說,叫我們要聽出話中之話,包括旁敲側(cè)擊之意。英語用的“拐彎”有時和漢語很不一樣,翻譯當然也要譯出其“音”,即譯出真正的含義。本句原文是一句口語,原譯之所以沒有譯出其確切含義,關鍵在于沒有理解原文的話外之“音”,也就是口氣。原譯給人的感覺好像說話人感到很滿足,頗有點對方所說“正中下懷”之意。我們知道,all意在強調(diào)“全部,不再有別的或無須再有別的”,實際上,說話人這里用all一詞表現(xiàn)出一種不耐煩的心情,認為對方不必再往下說了,所以應譯為:夠了,別再說了。(甚至可譯成:得了,你煩不煩哪!)all一詞在口語中使用很頻繁,有時侯確實不好譯,不要一看到all就譯成“全部”,如將All I want is to get my job back. 譯成“我全部想要的就是要回我的工作”就很繞口。all在這一句里的含義在于“唯一的,僅僅的”,即“沒有別的更多的要求”,所以最好譯為:“我只想干原來的工作”。又如:
All you are required is to fill in a form. 你只需要填一張表格就行了。
That's all there is to it. 就是這么回事(意為“事情很簡單”)。
all有時是反話,如:You may lose for all I care. (你輸你的,我才不管呢!)有時則表示強調(diào),如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下這么大的雨還出去,你會淋出病來的。)