英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:38 是希望還是埋怨?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年06月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

38 是希望還是埋怨?

原 文:

I wish I could bring you to see my point.

原 譯:

我希望我能使你明白我的意思。

辨 析:

原譯似乎很忠實于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使你明白我的意思”,語氣也不確切。原句開頭的I wish I could明確表明了是虛擬語氣,但是虛擬語氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實際相反的情況或可能”,所以原句的意思表明“(實際上)我無法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。將I wish he were here.譯成“要是他在這兒就好了”是適宜的,因為這里仍有愿望的意思。I wish I hadn't said that.則表示一種后悔,可譯成“我真不應該那樣說(說那樣的話)?!钡珜⒈揪湓淖g成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實際上是一種婉轉(zhuǎn)的批評。英語中批評別人時往往很注意給被批評者留有面子,采用各種婉轉(zhuǎn)的說法,虛擬語氣是常用的一種,如:You could have helped me.就是表示批評的,應譯為:你(剛才)為什么不幫我忙呀?(譯成“你本來可以幫助我”就沒有傳達出原話的確切用意。)Some of them could have done better.意思是說“他們中有些人表現(xiàn)得不夠好”。(譯成“……本來可以做得更好”會給人一種是“客觀原因造成的”感覺,因而不妥。)所以,為了保留原文的語氣,不妨譯為:我怎么跟你說不明白呢?

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市曉春源大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦