原 文:
You cannot give him too much money.
原 譯:
你不能給他太多的錢。
辨 析:
原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It's too good. 意為“太好了”, 沒有否定的含義,而It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是說,有否定的含義。I am too tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明顯表示否定意思的。原句中too和cannot一起構(gòu)成了雙重否定,也就是“否定之否定”,實際表示的是一種強調(diào)的肯定。從字面看,cannot...too 也可以得出“不可能(做到)過分”,即“怎么也不過分”的意思,所以原句的正確譯文應該是:(無論)你給他多少錢都不算多。這種cannot和 too連用表示強調(diào)的用法在英語里很常見,比如:
We cannot praise him too much.我們怎么表揚他都不過分。
You cannot be too careful in doing this.做這件事越小心越好 / 需要非常小心。
They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.他們有許多話要說,說怎么快也不過分/所以說得越快越好。
Its importance cannot be too much emphasized.其重要性怎么強調(diào)也不過分。
當然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的詞表示too的意思,如:
His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.(他對中國現(xiàn)代化的貢獻,怎么估計也不過分 / 貢獻之大無法估量。)
順便說一下,“你不能給他太多的錢”可以譯成:You should / must not give him too much money.