原 文:
The long exhausting trip proved too much.
原 譯:
這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。
辨 析:
一般而言,prove首先是一個(gè)及物動(dòng)詞,例如:
They proved her innocence.(他們證明她是清白無(wú)辜的。)
Facts proved he did it all by himself.(事實(shí)證明這都是他自己干的。)
prove是否永遠(yuǎn)是及物動(dòng)詞呢?原譯之所以誤譯,就是把句中的prove當(dāng)作了及物動(dòng)詞,認(rèn)為too much是prove的賓語(yǔ),所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請(qǐng)大家看下面這兩句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner. 如果說(shuō)第一句譯成“這證明是浪費(fèi)時(shí)間”尚馬馬乎乎(譯文里的“這”指代不清楚,其實(shí)指某個(gè)做法或某件事,確切些應(yīng)譯成“事實(shí)證明這樣做的結(jié)果是浪費(fèi)時(shí)間”)。第二句譯成“他證明了勝者”則顯然叫人不知所云。其實(shí),這里的prove是一個(gè)不及物動(dòng)詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“(事實(shí)將證明)他最后會(huì)成為勝者。”最初人們一般說(shuō)prove to be...,現(xiàn)在to be常常被省略。(需要注意這樣的省略,類似的用法turn out to be 中的to be現(xiàn)在也常常省略。)也有人認(rèn)為這里prove 應(yīng)看成是系動(dòng)詞,其后的a waste of time和the winner是主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。原句中的prove也屬于這種用法,不過(guò)其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說(shuō)還有個(gè)too much for whom的問(wèn)題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了 / 我們終于累垮了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思六安市高速御景天地(皖西大道666號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群