原 文:
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
原 譯:
我決定我必須將每一個(gè)句子撐長(zhǎng),就像一個(gè)窮人花他最后一塊美元,以讓我的書延續(xù)得更久。
辨 析:
原譯意思不清楚,句中的I好像是某個(gè)作家,講的是他寫書的事,可是這跟窮人如何花錢又有什么關(guān)系呢?其實(shí),這里講的是如何看書。有的人看書走馬觀花,快速瀏覽,而這里說的是要慢慢地讀,仔細(xì)咀嚼,不是將句子“撐長(zhǎng)”,而是每一句都要盡量慢慢地看,多看一些時(shí)間,而后面的last也不表示“延續(xù)”,而是指“可以看很長(zhǎng)時(shí)間”。另外,decided也不是“決定”之意,而是“得出結(jié)論”的意思;句子后半部的不定式短語to make my book last是目的狀語,按漢語習(xí)慣最好提前放在謂語之前。所以全句可譯成:我得出結(jié)論,為了能使我的書可以看更長(zhǎng)的時(shí)間,我得像窮人精打細(xì)算地花最后一塊錢那樣,盡可能慢慢地看每一句。(原譯將dollar譯成“美元”不妥,會(huì)給人“除了本國(guó)貨幣還有美元”的錯(cuò)覺。)
句中的stretch一詞很有意思,請(qǐng)看其在下列諸句中的不同意思:
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours. 坐了三個(gè)小時(shí)后,我站起來活動(dòng)活動(dòng)四肢。
She stretched herself to provide for the family. 她竭盡全力 / 拼命干活養(yǎng)活一家人。
You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself. 不管你怎么想象,不是親眼所見,無論如何也沒法知道那景色有多美。
I am by no means cool no matter how you stretch the word. 不論從哪個(gè)意義上說,我都談不上“酷”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市西高新村英語學(xué)習(xí)交流群