英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:84 是一樣“聰明”還是一樣“笨”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

84 是一樣“聰明”還是一樣“笨”?

原 文:

They went away as wise as they came.

原 譯:

他們走的時(shí)候和來的時(shí)候一樣聰明。

辨 析:

稍微想一想就會發(fā)現(xiàn),此譯從邏輯上看有點(diǎn)怪。一般而言,人通過學(xué)習(xí)會不斷學(xué)到新知識,不會越來越笨,所以“和原來(來時(shí))一樣聰明”不太通,要是說“和來時(shí)一樣笨”,即“白來了一趟,結(jié)果什么也沒有學(xué)到”,倒還講得通。其實(shí)原句正是這個(gè)意思,從邏輯上看,隱含有否定的意思。原句可譯成:他們離開的時(shí)候跟來的時(shí)候一樣,仍然一竅不通。

一個(gè)類似的說法是They were no wiser. (他們還是糊涂。)我們講過,no之后接比較級強(qiáng)調(diào)的是反面的意思。如果你聽某人給你講解某個(gè)問題,那人講了半天你還是不得要領(lǐng),你不妨可以說:I am still no wiser.(我還是弄不明白 / 搞不清楚。)當(dāng)然,也許原因是對方?jīng)]有講清楚,但你用的是自責(zé)的口吻,會給對方保留了面子。

再看幾句邏輯上隱含否定的意思的例子:

Make yourself at home.不用客氣。(字面意思為“就像在自己家里一樣,不用拘束或講什么禮節(jié)”。)

The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中東局勢的發(fā)展很難預(yù)料。(其中anyone's guess意為“誰也說不準(zhǔn)”。)

I really found I was in good company.我發(fā)覺自己并不孤單。(如譯成“處于好伙伴中”會顯得不通。)

All sales are final.商品售出,概不退換。

All his jokes fell flat.他所有的笑話都失靈了。(即沒能像原來或預(yù)計(jì)的那樣引人笑。)

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市盛世豪庭豪景苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦