原 文:
They went away as wise as they came.
原 譯:
他們走的時(shí)候和來的時(shí)候一樣聰明。
辨 析:
稍微想一想就會發(fā)現(xiàn),此譯從邏輯上看有點(diǎn)怪。一般而言,人通過學(xué)習(xí)會不斷學(xué)到新知識,不會越來越笨,所以“和原來(來時(shí))一樣聰明”不太通,要是說“和來時(shí)一樣笨”,即“白來了一趟,結(jié)果什么也沒有學(xué)到”,倒還講得通。其實(shí)原句正是這個(gè)意思,從邏輯上看,隱含有否定的意思。原句可譯成:他們離開的時(shí)候跟來的時(shí)候一樣,仍然一竅不通。
一個(gè)類似的說法是They were no wiser. (他們還是糊涂。)我們講過,no之后接比較級強(qiáng)調(diào)的是反面的意思。如果你聽某人給你講解某個(gè)問題,那人講了半天你還是不得要領(lǐng),你不妨可以說:I am still no wiser.(我還是弄不明白 / 搞不清楚。)當(dāng)然,也許原因是對方?jīng)]有講清楚,但你用的是自責(zé)的口吻,會給對方保留了面子。
再看幾句邏輯上隱含否定的意思的例子:
Make yourself at home.不用客氣。(字面意思為“就像在自己家里一樣,不用拘束或講什么禮節(jié)”。)
The development of the situation in the Middle East is anyone's guess.中東局勢的發(fā)展很難預(yù)料。(其中anyone's guess意為“誰也說不準(zhǔn)”。)
I really found I was in good company.我發(fā)覺自己并不孤單。(如譯成“處于好伙伴中”會顯得不通。)
All sales are final.商品售出,概不退換。
All his jokes fell flat.他所有的笑話都失靈了。(即沒能像原來或預(yù)計(jì)的那樣引人笑。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市盛世豪庭豪景苑英語學(xué)習(xí)交流群