原 文:
Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
原 譯:
胡說,我不認(rèn)為他的畫比你的有任何好。
辨 析:
原譯句子的主要部分有幾點(diǎn)可以改進(jìn):(1)按漢語的習(xí)慣,I don't think... 最好譯成“我認(rèn)為……不……”(除非是辯論中說:“有人認(rèn)為……,但我不認(rèn)為…… /我不這樣看);(2)這里的any沒有具體意思,只表示強(qiáng)調(diào),譯成“任何”有點(diǎn)死板,也許可譯成“一點(diǎn)也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么說全(“你的畫”)。
此譯最大的問題在于將nonsense一詞譯成“胡說”,口氣不對(duì)?!昂f”一般用以駁斥某人的話,帶有批評(píng)和責(zé)備的意思。從原句的內(nèi)容看,大概對(duì)方說自己的畫沒有另一個(gè)人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應(yīng)該批評(píng)或指責(zé),而應(yīng)該鼓勵(lì),所以不會(huì)用“胡說” 這樣的字眼。按照中文的習(xí)慣應(yīng)該說“才不(是)呢”之類的話。所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強(qiáng)/一點(diǎn)也不比你(的畫)好。
這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說話人的口氣。有些看似簡(jiǎn)單的感嘆詞翻譯時(shí)也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語用角度對(duì)翻譯提出的要求。請(qǐng)看下面諸例:
Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經(jīng)給了你20塊錢了。(why不宜譯成“為什么”。)
Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成“哦,我的天”。其實(shí)Oh可以表示各種感情,不能一概譯成“哦”。)
B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成“耶穌”、“上帝”或“天哪”顯然不符合說話的口氣。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫州市永泰御龍灣(913縣道)英語學(xué)習(xí)交流群