英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

易錯翻譯解析:85 如何起誓說“不”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

85 如何起誓說“不”?

原 文:

I won't do it to save my life.

原 譯:

為了自己的救命,我不會這樣做。

辨 析:

動詞不定式短語確實常常用作目的狀語,但在這一句中的to save my life卻不能這樣理解,這里有一點讓步的含義,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不會……)”,按照漢語的習慣,全句可譯為:我死也不會這樣干 / 干這件事。

實際上,這一句的語氣很重,已經(jīng)帶有一點起誓或賭咒的意思,下述各例句中包含有一些類似的說法:

I'll die before I steal. 我寧死也不會去偷。(當然不能譯成“偷之前先死”。)

I'm a Dutchman / I'm a villain / I'll be hanged / I'll eat my hat if I knew. 我真的不知道。(也可譯為“我發(fā)誓我不知道”,甚至“我要是知道我就是孫子 / 小狗 / 不姓李”之類, 但不宜照字面譯為“……我就是荷蘭人 / 壞蛋 / 上絞刑 / 吃掉我的帽子”等,而譯成“……我就不得好死”好像起的誓又太重。)

Like hell I will agree. 我決不會同意。(hell是英語中常用于起誓的一個詞。)

The devil a gentleman that he is. 見你的鬼, 他才不是什么正人君子呢。

I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然誰也不會希望自己腦袋上有個洞。)

He is honest! Honest my foot.他誠實,誠實你個頭哇。(這里借用的港臺口語。)

要注意的是,這些說法不要隨便用,除了第一句(用before)外,都有點粗魯,尤其不能用于正式場合。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市津都苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦