原 文:
Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
原 譯:
就傳統(tǒng)而言, 意大利的歷屆總統(tǒng)常常見得著卻聽不到。
辨 析:
此譯根據(jù)see和hear常用的意思將其分別譯成“看見”和“聽見”,結(jié)果整個譯文意思不清楚?!耙姷弥边€能勉強其說,“聽不到”卻叫人難以捉摸,是他們說話聲音太小,還是他們很少對老百姓說話?其實這里的see和hear兩個“小詞”表示的是比較“大”的意思??梢酝茢喑鲆晃豢偨y(tǒng)to be seen(“被見到”)是指他在公眾場合露面的意思,而在大多數(shù)情況下,在公眾場合露面總要講幾句話, 他還是可以 be heard(“被聽到”)的。所以這里的to be heard一定不是常規(guī)的意思。那么怎么理解呢?需要指出,這里“聽到”的不是普通的說話,而是作為總統(tǒng)作出的決定或發(fā)出的命令。(漢語說的“發(fā)言權(quán)”指的也不是具體在什么地方發(fā)表講話的權(quán)利,而是說話管用的決定權(quán)。)這樣就可以推斷出,一個總統(tǒng)to be heard(“被聽到”)實際是指人們聽到他作出決定,也就是說他掌握著實權(quán)。所以這一句的意思是說:盡管他經(jīng)常在各種場合露面,但只是禮節(jié)性或象征性的,并沒有多少實權(quán),所以本句可譯成:從傳統(tǒng)上看,意大利的總統(tǒng)往往有名而無權(quán)??峙卢F(xiàn)在不少西方國家的君主都處于這樣的情況。
另一個常用“小詞”tell也可表示很“大”的意思:
The next two hours will tell. 接下來的兩個小時就能見分曉。
I don't believe your theory of "money tells".我不信你說的什么金錢萬能的道理。
It's the man behind the gun that tells. 決定戰(zhàn)爭勝負的(不是武器,而)是掌握武器的人。