原 文:
The village is on the side of the mountain.
原 譯:
村莊在山邊上。/ 村莊在山那邊。/ 村莊在山腳下。
辨 析:
將三句原譯回譯為英文(回譯——back translation——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一),分別應(yīng)該是:The village is alongside the mountain (at the hill). / The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain). / The village is at the foot of the mountain. 所以三個(gè)原譯都不對(duì)。如譯成“村莊在山坡上”似乎也不好,“山坡”總給人以?xún)A斜的感覺(jué),“一頭羊在山坡上吃草”或“揚(yáng)水站建在山坡上”完全可以被接受,但是一個(gè)村莊怎么也得有好幾戶(hù)人家吧,房子不可能都造在斜坡上。如果譯成:村莊在半山腰,倒是講得過(guò)去,這也是原句正確的譯文。(半山腰一定有一塊較大的平地,那里蓋了許多房子。)一般漢英詞典提供的“腰”英語(yǔ)是waist和the small of the back, 沒(méi)有提到side一詞?!鞍肷窖钡挠⑽氖莌alf way up the mountain,好像著重在一半的高度。而一般英漢詞典的side詞條下也只有“(身體的)側(cè)邊”和“脅”。但再好的詞典也不可能包羅萬(wàn)象,詞典上沒(méi)有,并不等于side 不能譯成“腰”。等腰三角形的兩個(gè)“腰”就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其實(shí)也指“腰”。(只不過(guò)譯成漢語(yǔ)最好按習(xí)慣說(shuō)法譯成“他笑破了肚皮”,就好像“笑掉大牙”一般譯成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)可見(jiàn)翻譯的時(shí)候選詞一定要看上下文。還說(shuō)這個(gè)“腰 ”字,“挺起腰”是straighten one's back,“彎腰”只需說(shuō)bend down就行,無(wú)須(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,無(wú)法bend)或 body 的字樣,而“扭傷了腰”中的“腰”指的是“腰肌”,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能說(shuō)waist muscle)。至于“腰里無(wú)錢(qián)”中的“腰”實(shí)際上指“腰包”,英文應(yīng)譯做with no money in one's purse / wallet。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思三亞市寶安·江南城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群