原 文:
Smith has been assigned to the labor beat.
原 譯:
史密斯被分配去處理勞工事務(wù)。
辨 析:
這一句的關(guān)鍵在于beat一詞, 但不是“事務(wù)”的意思,“處理”更是譯者為了自圓其說(shuō)編出來(lái)的。英語(yǔ)詞匯量很大,據(jù)說(shuō)有100萬(wàn)之多,真正使用的約為20萬(wàn),但95%最常用的詞匯也就是3000到5000。詞匯有限而世間萬(wàn)物無(wú)限,所以一個(gè)詞往往會(huì)代表不同的事物,但是一個(gè)詞的不同意義之間是有關(guān)系的。beat最初的意思是“(用手)打、擊”,轉(zhuǎn)而指“(用腳)踏出(小徑等)”,然后又進(jìn)一步有擴(kuò)展到指“行走”和“走出來(lái)的路”,這便是beaten track了。(頗有點(diǎn)“地上本沒(méi)有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其實(shí)beaten track現(xiàn)在主要指人們經(jīng)常去的地方,也可指已出名的場(chǎng)所。The theater is off the beaten track.是說(shuō)該劇院不在人們常去的地方,即沒(méi)有什么名氣。由于語(yǔ)言都有“簡(jiǎn)單化”的趨勢(shì),beat本身也轉(zhuǎn)化成了名詞,除了“打擊”、“節(jié)拍”等意思外,從前面說(shuō)到的“走”和“路”引申出新的意思,指哨兵、警察、醫(yī)生、郵遞員等固定的巡回路線或地段,或劇團(tuán)等經(jīng)常巡回演出的路線和地區(qū),如:The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官領(lǐng)著新招來(lái)的警察查看自己的巡回地段。)后來(lái)beat又轉(zhuǎn)指記者采訪的專門方面或范圍,如:a reporter on the police beat(負(fù)責(zé)采訪警察方面新聞的記者),He was removed from his White House beat.(不再讓他去采訪白宮的消息。)原句中beat也是這個(gè)意思,即:史密斯被分配去采訪勞工方面的新聞。當(dāng)然,beat還有許多其他的引申意思,大家可查詞典。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市理想名居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群