原 文:
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
原 譯:
我祖父快90歲了,迎來了他的第二個青春。
辨 析:
“第二個青春”讓人覺得老人一定是有什么喜事因而精神煥發(fā),或病后身體恢復重新感到精力充沛,這大概是原譯者從childhood一詞猜出的意思。但本句卻不是這個意思。這里的childhood不能用youth取代,因為兩者的意思大不一樣。child除了指“兒童”、“孩子”(也可以指已經(jīng)長大的子女),還有“幼稚”、“不會照顧自己”等意思,如:He is such a child about money.(他對金錢的事一點也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一個30歲了,卻完全要依賴別人照顧的人。)原句也是這個意思,可譯為:我祖父快90歲了,(像小孩一樣)一切都要人照顧。實際上這是英語中常見的含蓄說法(understatement)的又一個例子。英美人說話常留有余地,采用婉轉(zhuǎn)的說法,如某人長得丑,不直說ugly, 而說not particularly beautiful(字面意思為“不是特別漂亮”,要是說某人not very beautiful,那該人一定是十分難看了;另外,英國人說homely,意為“不好看”,而在美國英語中homely卻是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man. 是說該人小氣;All music seems to be the same to him.是說該人對音樂一竅不通;某個學生成績不好,英美人往往會說: He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是幫他一下,他可以學得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把勁,他會趕上來的。)翻譯的時候,可以保留這種婉辭,但有時需按漢語的習慣譯得通順一些。