原 文:
His specialty is social science.
原 譯:
他的專業(yè)是社會(huì)科學(xué)。
辨 析:
其實(shí)這一句翻譯不能說錯(cuò),現(xiàn)在許多英漢詞典就把social science譯作“社會(huì)科學(xué)”,但是細(xì)心的讀者一定會(huì)發(fā)現(xiàn),釋義后面往往還有個(gè)注釋,否則可能會(huì)引起中國(guó)讀者的誤解,因?yàn)閭鹘y(tǒng)上說,漢語里的“社會(huì)科學(xué)”含義(即“詞義面”semantic range)要比英語的social science廣泛得多,包括文學(xué)、藝術(shù)、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、地理、語言等,即包括相對(duì)于自然科學(xué)的各學(xué)科。(毛澤東主席說,人類的知識(shí)包括兩大類,自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),而兩者的歸納叫做哲學(xué)。)可是英語里的social science只包括經(jīng)濟(jì)學(xué)(economics)、社會(huì)學(xué)(sociology)和人類學(xué)(anthropology),文學(xué)、歷史、語言等歸于human studies (人文科學(xué),亦稱humanities), 不屬于social science范圍。social science也不能譯為“社會(huì)學(xué)”,“社會(huì)學(xué)”(sociology)只是social science的一部分,專門研究社會(huì)變遷和發(fā)展、社會(huì)行為和社會(huì)制度等, 所以除了加注外,原句中的social science亦可以籠統(tǒng)地譯為社會(huì)研究。
類似的例子很多,又如philosophy也不一定是“哲學(xué)”,the philosophy of law / mathematics / science應(yīng)譯做“法學(xué) / 數(shù)學(xué) /科學(xué)原理”,而a man without philosophy則表示“沒有人生目標(biāo)的人”。
其實(shí),英漢所謂“對(duì)等詞”的詞義面不一致的情況在普通名詞中也很常見, 如漢語中的“桌子”的詞義面包括英語的desk和table兩個(gè)概念,而table則又可指“茶幾”(coffee table, end table),而“茶幾”在漢語里從來不歸為“桌子”的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市北區(qū)工房英語學(xué)習(xí)交流群