原 文:
If my mother had known of it she'd have died a second time.
原 譯:
要是我媽媽知道了,她會(huì)再死一次。
辨 析:
英語(yǔ)原句很形象,很生動(dòng),譯文最好也形象一點(diǎn),但是“再死一次”卻沒(méi)有能表達(dá)出原來(lái)的意思。從動(dòng)詞形態(tài)可以看出,這一句用的是虛擬語(yǔ)氣,說(shuō)話人的母親肯定已經(jīng)去世,所以不知道那件事(也許是說(shuō)話人做的什么見(jiàn)不得人的事), 否則一定會(huì)非常生氣。根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,不妨換個(gè)形象譯成:要是我媽媽知道了,一定會(huì)氣得從棺材里爬出來(lái)。
翻譯時(shí)如果源語(yǔ)中的形象照直譯會(huì)引起誤解或顯得生硬別扭,可以考慮改變形象甚至犧牲形象而將意思說(shuō)清楚。比如,英語(yǔ)中的U-turn可以譯成漢語(yǔ)的“180度大轉(zhuǎn)彎”,而a reversed U shape漢語(yǔ)則說(shuō)“馬鞍型”或“馬蹄形”。as happy as a lark直譯成“像百靈鳥(niǎo)/云雀一樣快樂(lè)”沒(méi)有問(wèn)題,可是as happy as a cow卻不能譯成“像母牛一樣快樂(lè)”(仍可以說(shuō)“像百靈鳥(niǎo)一樣快樂(lè)”,或“高興極了”)。又如,漢語(yǔ)有個(gè)形象而幽默的說(shuō)法表示“步行”:“乘11路”(兩條腿像阿拉伯?dāng)?shù)字11),英語(yǔ)則說(shuō)by shank's pony(pony是一種矮小的馬,shank指小腿)。說(shuō)年輕人沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),漢語(yǔ)說(shuō)“嘴上沒(méi)毛(辦事不牢)”(“毛”當(dāng)然是指胡子),英語(yǔ)則說(shuō)He is still wet behind the ears.(牛羊等小動(dòng)物剛生時(shí)耳朵貼在頭上,扒開(kāi)來(lái)是濕的,故有此說(shuō)。)再比如你對(duì)某人說(shuō)什么事,對(duì)方不相信,英美人也許會(huì)說(shuō):Yes, pigs might fly! 可是中國(guó)人不會(huì)說(shuō)“豬還會(huì)飛呢”, 而會(huì)說(shuō):“可不,太陽(yáng)會(huì)從西邊出來(lái)呢!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市弘輝龍江里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群