原 文:
Never is a long word.
原 譯:
Never是一個(gè)很長(zhǎng)的單詞。
辨 析:
never一共只有5個(gè)字母,一點(diǎn)也不長(zhǎng),可見(jiàn)沒(méi)有將原句的意思翻譯出來(lái)。說(shuō)起長(zhǎng)詞, 英語(yǔ)里有個(gè)雙關(guān)謎語(yǔ):
—What is the longest word in English?
—Smiles, because there is a mile between its first letter and last letter.
smiles第一個(gè)字母和最后一個(gè)字母之間有1英里(約1600米), 當(dāng)然是最長(zhǎng)的單詞了。莎士比亞的劇本Love's Labour's Lost中出現(xiàn)過(guò)一個(gè)很長(zhǎng)的詞:honorificabilitudinitatibuswith其意思為:honourableness。有趣的是有人說(shuō)該詞是個(gè)文字游戲,是下列拉丁文的重新排列:Hi ludi F. Baconisnati tuiti orbi. 意思是:這些劇本,F(xiàn). Bacon 的產(chǎn)兒,是留給世界的。有人還根據(jù)這一點(diǎn)得出結(jié)論,說(shuō)莎士比亞的作品實(shí)際上是培根(Francis Bacon)所寫(xiě)。Webster's Third International Dictionary中收有一個(gè)長(zhǎng)達(dá)45個(gè)字母的詞:pneumonoultramicroscopicillicovolcanoconiosis,這個(gè)詞可分成6個(gè)部分:pneumono(肺),ultra(超),microscopic(?。?,(c)illico(硅),volcano(火山),coni(塵埃),osis(?。?,有人譯做“硅酸鹽沉著病”,也有人譯為“肺塵病”。
原句和詞的長(zhǎng)短無(wú)關(guān),只是一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,也可以看成是一種understatement, 意思是勸人不要輕易說(shuō)never這個(gè)詞(never 是not和ever相加而成,語(yǔ)氣非常重; 而習(xí)慣中人們不會(huì)隨便用很長(zhǎng)的詞,尤其是以英語(yǔ)為母語(yǔ)者)。比如,有人討厭某個(gè)地方,一生氣就脫口而出:I'll never come to this place again.可是人生旅途曲曲折折,誰(shuí)也說(shuō)不好將來(lái)一定會(huì)怎么樣或不怎么樣,也許以后還要來(lái)這兒,你就可以勸對(duì)方說(shuō)Never is a long word. 可譯為:不要輕易把話說(shuō)絕了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市通湖新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群