原 文:
—Would you come and see our new house today?
—But this is a bad day.
原 譯:
——你今天來看看我們的新房子嗎?
——可是今天不是個(gè)好日子呀。
辨 析:
原譯的問題主要在回答部分,a bad day被譯成了“不好的日子”,給人以今天“不吉利”的聯(lián)想,這是錯(cuò)譯。bad是“壞”的意思不錯(cuò),但如同中文的“壞”字一樣,bad是一個(gè)概念模糊的詞。不同的人,在不同的場合,對不同的事物,好壞都有不同的標(biāo)準(zhǔn),而且在許多用法中,bad在程度上往往不如中文的“壞”那么強(qiáng)烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一個(gè)“不適當(dāng)?shù)挠?jì)劃”。又如許多人將bad egg與“壞蛋”對等起來,中文里的“壞蛋”指真的壞人(嬌嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或讓人討厭的人,比如,需要大家都出錢時(shí),有一個(gè)人不肯掏錢,這個(gè)人便是個(gè)bad egg。(其實(shí)英美人不常用bad egg,俚語good egg出現(xiàn)的頻率反而高得多,指“可靠的人”,漢語中卻沒有“好蛋”的說法。)
注意下列句子中bad的含義:
He is a bad cyclist. 他不大會(huì)騎自行車/他自行車騎得不好。
The letter was returned as the address was bad. 因?yàn)榈刂穼戝e(cuò)了,信被退了回來。
I felt bad about telling him a lie. 對他說了謊, 我心里很后悔。
This jacket is a bad fit (a bad buy). 這件夾克衫不合身(買得不合算)。
He came at a bad time. 他來得不是時(shí)候。(指不巧, 如要找的人正好不在等,沒有“不吉利”的含義。)
所以原句可譯成:今天不行,改個(gè)日子吧。(或:真不湊巧,我今天沒有空,改天怎么樣?具體措辭可根據(jù)情況定,但不要含有“不吉利”的意思。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜賓市碧峰園(柏楊路3號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群