原 文:
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
原 譯:
你要是和薩莉聯(lián)手,我就不陪你了。
辨 析:
成語是學(xué)習(xí)英語和翻譯中的一大難處。英語中的成語比一般人想象的要多,因?yàn)榇蠖鄶?shù)漢語成語都是四個字構(gòu)成的,容易辨認(rèn),而英語成語沒有固定的字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu),有的成語看上去也許完全不像成語,有時(shí)倒像某個特殊的句型。而大多數(shù)英語成語的意思從字面上又往往看不出來。give somebody the time of day就是這樣一個成語(注意其冠詞的習(xí)慣用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當(dāng)然的猜想?!队h大詞典》給的解釋為:1. 同某人打招呼,與某人寒暄;2. [通常用于否定句]理睬。根據(jù)第二個釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了 / 我就不認(rèn)你。
翻譯時(shí)碰到成語一定要多查詞典,不能沒有根據(jù)地猜。需要提一下的是,許多詞典沒有收錄give somebody the time of day這一成語?!懂?dāng)代英語習(xí)語大詞典》給的是give the time of day的形式,而且只給了《英漢大詞典》所給的的第一個釋義,而出現(xiàn)在《英華大詞典》中的卻是pass the time of day (with somebody)的形式(釋義和《英漢大詞典》一樣)。如果處理不好可能會拆散這個成語,因?yàn)槠浜笠话?(the) time of day本身也是一個成語,其意思卻是“時(shí)刻”或“形勢”,如果將give somebody the time of day譯成“給某人以時(shí)刻”還是說不通(原譯也許就是這樣上當(dāng)?shù)模航o某人時(shí)間=陪某人。)所以翻譯時(shí)要耐心多查幾本詞典,然后根據(jù)上下文確定其確切的意思,再用通順的漢語(不一定是成語)表達(dá)出來。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市新隆沙東小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群