原 文:
Aunt Mary is getting worse; she is forgetting faces nowadays.
原 譯:
瑪麗姑媽越來越糟,現(xiàn)在都記不住人家的臉了。
辨 析:
這樣的翻譯充其量勉強(qiáng)及格,雖然能猜出意思,翻譯腔太重。前半句is getting worse不應(yīng)簡(jiǎn)單譯為“越來越糟”,從后半句看大概是指得了健忘癥,所以起碼應(yīng)譯作“瑪麗姑媽的情況越來越糟”,“記不住人家的臉”雖然比“忘記人家的臉”略好一些,但還不是地道的漢語,實(shí)際上是“認(rèn)不得原來認(rèn)識(shí)的人”的意思,所以全句可譯成:瑪麗姑媽的情況(病情)更糟了,如今連人都認(rèn)不得了。
這一句的翻譯說明,有時(shí)理解了原文,并不等于一定翻譯得好,也就是沒有做到“達(dá)”,即表達(dá)清楚。不“達(dá)”也就很難說是“信”。一個(gè)好的翻譯工作者應(yīng)該提高自己的漢語修養(yǎng),在譯文的選詞造句方面花點(diǎn)功夫。比如說He is dying.翻譯成“他將不久于人世”,“他已奄奄一息”,“他已臨終”等要比“他正在死去”好一些(具體措辭要看上下文)。再請(qǐng)看這一句:He felt himself unfit to be seen.如照字面譯成“他感到自己不適合被看見”會(huì)很別扭,可改譯為“他覺得自己(的模樣)沒法見人 / 見不得人。”
He bent solely upon profit.可以有三個(gè)譯法:(1)他只屈身于利潤(rùn)。(2)只有利潤(rùn)才能使他低頭。(3)他惟利是圖。第一個(gè)譯文有點(diǎn)別扭,第二個(gè)譯文略勝一籌,第三個(gè)譯文最好,因?yàn)槭堑氐赖臐h語,這才叫“達(dá)”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市紡織路社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群