原 文:
I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.
原 譯:
我不能相信我的眼睛,這一切真得的太野蠻了。
辨 析:
此譯確實(shí)讓人一頭霧水,不知道到底是誰(shuí)野蠻?要翻譯出一個(gè)詞的意思,首先要明白兩點(diǎn),其一是英語(yǔ)和漢語(yǔ)沒(méi)有在意思上絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞,即英漢語(yǔ)之間所謂的對(duì)應(yīng)詞各自的詞義面并不一樣,比如brutally不總是表示“野蠻(地)”的意思;其二,一個(gè)句子中的詞構(gòu)成一個(gè)整體,詞的具體意思受到句子語(yǔ)境的約束。比如在這一句中,brutally修飾 true就不能從brutally的通常意思去理解和翻譯。嚴(yán)格說(shuō),這里的brutally并不是真正修飾true這個(gè)詞的程度狀語(yǔ)或方式狀語(yǔ),而且,從語(yǔ)義上看,too也不是修飾brutally的,可以看成是too true因而顯得brutally,brutally是true造成的結(jié)果。所以后半句的意思是“這一切完全是真實(shí)的,讓人覺(jué)得有點(diǎn)殘酷”,再考慮前半句,就有“不信也沒(méi)有用”的意思。原譯的前半句也譯得太死板,尤其是could not譯成“不能”不確切,應(yīng)譯成“不敢”。為此,建議將全句譯為:我簡(jiǎn)直不敢相信我看到的一切,可是不信也沒(méi)用,一切都是真的。
這樣使用的副詞(狀語(yǔ))在英語(yǔ)中很常見(jiàn)。再看這一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面譯成“我看她不可能禮貌地拒絕我的幫助”就會(huì)引起誤解,難道她只能“不禮貌地拒絕”嗎?其意思是“我看,她要是拒絕我的幫助,就 顯得沒(méi)有禮貌了?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市仙鶴雅居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群