原 文:
A short agitated man urged him on with colorful phrases.
原 譯:
一個激動的矮個兒男子用豐富多彩的話鼓勵他。
辨 析:
譯者將phrases譯成“話”而沒有譯成“短語”是一個可取之處,但是“豐富多彩的話”有點別扭,甚至讓人費解。(倒是可以說某個作家或作品的語言“豐富多彩”。不錯,colorful有“豐富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“豐富多彩的語言”,只是一種婉轉(zhuǎn)語(euphemism),意思有點類似漢語“帶色”的話,這里的“色”指的是色情。也有人稱之為“葷”的, 其實就是粗話或臟話,甚至淫穢的話。所以原句可譯為:一個激動的矮個兒男子用粗話 / 帶色的話在一旁煽風點火。
英語中還有一個婉指“臟話”的說法。請看這一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是說臟話的意思。這里有一個典故。查楊宇光、黃關(guān)福編著的《英美社會生活詞典》(復旦大學出版社)可知,Billingsgate是“英國倫敦最大的魚市場,位于泰晤士河北岸倫敦橋附近,這一帶的商販和居民以言語粗魯而聞名”。所以這一句全句可譯為:“兩個推著手推車的人因為爭一塊擺攤子的地方吵了起來,兩個人都開始罵起人來?!辈贿^,這個典故地方色彩太強,不宜用于描寫英國之外的人。