原 文:
Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
原 譯:
就“白水事件”向克林頓發(fā)起的攻擊幾乎全部落空,因此聯(lián)邦檢察官斯塔爾不得不給自己找一枚煙霧彈。
辨 析:
所謂的“白水事件”是說(shuō)克林頓漏稅的事,在美國(guó)曾鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),可是結(jié)果“事出有因,查無(wú)實(shí)據(jù)”。原譯的意思似乎是說(shuō),聯(lián)邦檢察官斯塔爾白白忙活了多時(shí),所以要給自己找個(gè)下臺(tái)階的借口。為了拼湊符合自己的猜想式推理,譯者將smoking gun變成了“煙霧彈”(確切的詞是“煙幕彈”),“槍”變成了“子彈”。這樣的錯(cuò)實(shí)在不應(yīng)該,因?yàn)閟moking gun的原意是“冒著煙的槍”,可以想象一下,出了人命案,如果偵探人員調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn)“冒著煙的槍”,那就是找到了殺人的兇器,那可是最重要的證據(jù)。所以《世紀(jì)版新英漢詞典》(上海譯文出版社)說(shuō)得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)確鑿證據(jù)。
此外,前半句中的throw mud at somebody也是一個(gè)生動(dòng)的比喻,意為“毀謗或中傷某人”,為了保留原文的風(fēng)格,翻譯時(shí)可以采用生動(dòng)形象的說(shuō)法,所以原句不妨譯為:聯(lián)邦檢察官斯塔爾就“白水事件”向克林頓潑了好多臟水,想詆毀克林頓,可是幾乎都未能奏效,所以他必須要找出點(diǎn)實(shí)實(shí)在在的證據(jù)來(lái)。
原譯是國(guó)內(nèi)一家媒體提供的,結(jié)果意思正好和原文相反??梢?jiàn)翻譯不能想當(dāng)然,一定要仔細(xì)再仔細(xì)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市三永花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群