原 文:
I'm afraid you worried ten years off his lifetime.
原 譯:
恐怕你太擔心了,他要少活十年。
辨 析:
原譯的邏輯關系不清楚,“你”擔心為什么會使“他”少活十年呢?錯誤主要出在對worry一詞的理解。許多人一看到worry就想到“擔心”。這是此詞的第一個意思,但在用法上與漢語的“擔心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一個釋義為: give way to anxiety or unease; allow one's mind to dwell on difficulties. 譯成漢語是“使擔心”。所以“你為什么擔心?”的英語應該是What is worrying you? 或Why are you worried?而不是Why do you worry? 或What are you worrying?(當然可用做不及物動詞,說What are you worrying about?)worry的第二個意思也是及物的:harass (騷擾,折磨)。 這和其第一個意思是同一個思路。所以原句里擔心的不是you,而是him。這樣句子就好理解了:你讓他太擔心了(你這么折磨他),恐怕他要少活十年。
順便提一下,worry也可用做名詞,指令人煩惱的人或事物,如:What a worry that naughty boy is!(那個淘氣的男孩真讓人心煩?。┎贿^通常用復數(shù)形式worries,如:family worries(家里的種種煩惱事)。有人編了一句很好玩的話:Don't worry worries until worries worry you. 請你試著譯成通順的漢語。