原 文:
They were now in the same boat.
原 譯:
他們現(xiàn)在得同舟共濟了。
辨 析:
be in the same boat說他們現(xiàn)在“同舟”沒有問題,但“同舟” 就一定“共濟”嗎?這需要查有關詞典,弄清這一成語的意思。這條成語的意思指“面臨同樣的境遇,尤指困難”。據(jù)說本來是講生活在同一條船上的老鼠,老鼠當然不會“共濟”。(Sail in the same boat有“目標一致”的意思,和“同舟共濟”的意思倒是稍微近了一點。)所以原句的意思是:他們現(xiàn)在處于同樣的命運 / 面臨同樣的危險。
翻譯時不能隨便套用譯入語固有的說法。(當然,如果有意思相同的,套譯不失為一個好辦法,如burn one's boats和漢語的“破釜沉舟”意思基本一樣。)一定要弄清原語確切的意思。又如有人把strange bedfellows譯成“同床異夢(者)”,也是套用錯了。strange bedfellows雖然“同床”卻并不一定“異夢”,只是指因為偶然的原因而來到一起的人,不像“同床異夢者”那樣各人有自己的打算,乃至心懷鬼胎。