原 文:
Now he is really showing his colors.
原 譯:
這回他真的要給你一點顏色看看了。
辨 析:
原譯者顯得太草率,看到show和color兩個詞就想起漢語中某個說法,就隨便亂套胡譯。小時候剛學英語時,我們也編過give you some color see see 的“渾說”,想起來挺有意思。但那畢竟是開玩笑,不是學英語的正路,更不能這樣對待翻譯。show one's colors 是一個成語,完整的說法是show one's true colors。
不要小看color這個詞,在英語中有大量的成語和習慣說法。color單數(shù)的意思是“顏色”。有些說法和漢語類似,如“色盲”是color blind;“戴著有色眼鏡看事物”是look at things through colored spectacles。color亦常指膚色、臉色等,如 have a high color表示“紅光滿面”, off color常指“氣色不好”(也可指“褪色”),可以猜出 gain color當然是“臉色變紅潤”、“氣色變好”的意思。而 give color to something有“使某事物生色”、“渲染”的意思,如果做假宣傳則是 give a false color(to...)了。復數(shù)colors 的意思完全不一樣,常轉(zhuǎn)指“旗幟”、“彩旗”,因而衍生出許多習慣用語,如with flying colors意為“成功地”、“出色地”,可以想象出軍旗飄揚、凱歌高奏的樣子?!皡④姟笨梢哉f成join the colors或 serve with the colors;可以猜出stick to one's colors,nail one's colors to the mast是“堅持不退讓”、“忠貞不渝”的意思;而相反,desert the colors意為“開小差”,lower one's colors和haul down one's colors則是“投降”的意思。至于 fight / sail under false colors和 hang out false colors 是“打著假的旗號騙人或弄虛”。in one's true colors表示“以真實的面目”。show one's (true) colors是“露出真面目”。所以原句的意思是:這一回他可要露出本來的面目了。