英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:139 到底是什么“星”?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月11日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

139 到底是什么“星”?

原 文:

Now she was having stars in her eyes.

原 譯:

此時她眼睛里直冒金星。

辨 析:

漢語說某人“眼睛里冒金星”, 一般指頭部受到重?fù)糁蟮姆磻?yīng),可是英語里have stars in one's eyes卻有完全不同的意思,這兩者又是一對“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定義:If you "have stars in your eyes" it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思應(yīng)是“美滋滋的,充滿美好的憧憬”。所以,本句可譯為:她的眼光里充滿了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,瑪麗就充滿了幸福感。)這一短語有時也有“過分樂觀,懷有不切實際的希望”的意思。由這一短語引申出的形容詞starry-eyed意思也一樣。不過,頭被撞后“眼睛里冒金星”應(yīng)該是人類的普遍反應(yīng),因此英語里也有類似的說法,但要換個動詞,說see stars(當(dāng)然無須再用eye 一詞):The collision made him see stars.(這一撞撞得他兩眼直冒金星。)不過另一個動詞gaze 和star連用,意思又不一樣,star gazer 指“想入非非、白日做夢的人”,或用以形容一個人心不在焉的樣子。這告訴我們,學(xué)習(xí)英語成語時要注意“精確性”,不能隨意換掉成語中的詞。不然,一不小心有時會“差之毫厘,失之千里”。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市王家堰小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦