原 文:
Now she was having stars in her eyes.
原 譯:
此時她眼睛里直冒金星。
辨 析:
漢語說某人“眼睛里冒金星”, 一般指頭部受到重?fù)糁蟮姆磻?yīng),可是英語里have stars in one's eyes卻有完全不同的意思,這兩者又是一對“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定義:If you "have stars in your eyes" it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思應(yīng)是“美滋滋的,充滿美好的憧憬”。所以,本句可譯為:她的眼光里充滿了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,瑪麗就充滿了幸福感。)這一短語有時也有“過分樂觀,懷有不切實際的希望”的意思。由這一短語引申出的形容詞starry-eyed意思也一樣。不過,頭被撞后“眼睛里冒金星”應(yīng)該是人類的普遍反應(yīng),因此英語里也有類似的說法,但要換個動詞,說see stars(當(dāng)然無須再用eye 一詞):The collision made him see stars.(這一撞撞得他兩眼直冒金星。)不過另一個動詞gaze 和star連用,意思又不一樣,star gazer 指“想入非非、白日做夢的人”,或用以形容一個人心不在焉的樣子。這告訴我們,學(xué)習(xí)英語成語時要注意“精確性”,不能隨意換掉成語中的詞。不然,一不小心有時會“差之毫厘,失之千里”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市王家堰小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群