原 文:
He could not tell his boss off, so he took it out on his fellow staff.
原 譯:
他不能叫老板走開,只好讓他的同事們讓開。
辨 析:
原譯前半句是上了字面off 的當(dāng),想當(dāng)然地將 tell somebody off譯做“讓……走開”,沒有查一下這個(gè)常用動(dòng)詞習(xí)語的意思。而后半句則完全是將錯(cuò)就錯(cuò),干脆錯(cuò)下去胡譯一通,既不管it也不顧on, 更沒有想到take it out on somebody也是一個(gè)習(xí)語。英語中有大量的習(xí)語,尤其是短語動(dòng)詞,這些習(xí)語在意義上是一個(gè)不可分割的整體,組成習(xí)語的各詞往往喪失了其原來寓意的獨(dú)立性,因此很難從字面推導(dǎo)出整個(gè)習(xí)語的確切意思。查閱Macmillan English Dictionary for Advanced Learners,tell off詞條下的解釋是to criticize someone angrily for doing something wrong,即“批評”的意思。從Oxford Idioms Dictionary for Learners of English(因?yàn)樵~典收錄的條目有限,常常需要多查幾本詞典才能找到想查的詞語)中可以查到take it out on sb 的意思:behave in an unpleasant way towards sb because you feel angry, disappointed, etc., although it is not their fault,也就是“拿某人出氣”的意思。從上面兩個(gè)解釋中,我們可以看出,明明是老板做錯(cuò)了事,可是他不敢說老板半個(gè)“不”字,卻把氣撒在毫無過錯(cuò)的同事們身上。其實(shí)全句可譯為:他不敢斥責(zé)老板,只好拿同事們出氣。
人們經(jīng)常會(huì)問這樣一個(gè)問題,即:要掌握多少詞匯才能說英語學(xué)好了?對這個(gè)問題很難給一個(gè)數(shù)字,關(guān)鍵要看怎么個(gè)“掌握”法。光記住某個(gè)詞的拼寫和其所謂對應(yīng)的漢語意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該了解其用法。記單詞應(yīng)該放到句子中去記。因此,一般應(yīng)選用比較大型的、有例句的詞典。還有一條很重要,即要學(xué)會(huì)和掌握由其構(gòu)成的種種習(xí)語的意思和用法。其實(shí),英語里越是常用的普通詞,尤其是常用動(dòng)詞,它們組成的習(xí)語越多。不了解某個(gè)詞組成的習(xí)語,很難說已掌握了這個(gè)詞。所以詞典不僅要查,還要讀,仔細(xì)讀那些常用詞及它們構(gòu)成的各種習(xí)語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市啟新苑英語學(xué)習(xí)交流群