原 文:
Success is often an idea away.
原譯1:
成功常常是遙遠(yuǎn)的事。
原譯2:
成功常常是不可能的。
辨 析:
這兩個(gè)譯文都是一種“猜譯”,可惜不對(duì),譯者對(duì)英語(yǔ)away的用法不熟悉。根據(jù)英漢詞典的定義和例句,我們可以看到away多用于指距離,如5 miles away(5英里之外),a long distance away(隔著很大/遠(yuǎn)的距離),far away(在遙遠(yuǎn)的地方),thousands of light-years away(相距幾千光年)。這些都比較好理解。但是英語(yǔ)中許多表示空間或距離的用法常可轉(zhuǎn)用于指別的方面,比如指時(shí)間:That will be two hours away.(還要兩個(gè)小時(shí)呢。)這也還比較好理解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中許多介詞和副詞都可以既指距離又指時(shí)間,但是英語(yǔ)中往往還可以引申出別的用法。請(qǐng)看下列兩個(gè)例句:
(1)His dream is thousands of dollars away.
(2)Success was still many experiments away.
這兩句中away前面的分別是錢(qián)數(shù)和事件,這種用法體現(xiàn)了英語(yǔ)典型的精煉之處,很有“英語(yǔ)味”,但不能套用“……之外”,“隔著……”一類的說(shuō)法翻譯,要加上適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)把意思表達(dá)清楚。這兩句可譯為:(1)要實(shí)現(xiàn)他的夢(mèng)想還需要幾千塊錢(qián)。(2)還要經(jīng)過(guò)多次實(shí)驗(yàn)才能成功。
但是將原句譯為“離成功還有一個(gè)想法”仍然費(fèi)解,而且忽略了很重要的often一詞。“成功常常隔著一個(gè)想法”到底是什么意思呢?進(jìn)一步推一下會(huì)得出“常常由于某一個(gè)想法而沒(méi)有能成功”,這個(gè)“想法”一定是錯(cuò)誤的,要是換一個(gè)想法也許就成功了,所以原句可譯為:成功與否常常是一念之差。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湛江市泉莊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群