原 文:
Plenty of vegetable will do you good.
原 譯:
許多蔬菜會對你有好處。
辨 析:
這樣翻譯的含義是:在不同品種的蔬菜中,有許多種對你有好處(而另外一些可能沒有好處)。這當然不是原文的意思(從原文中vegetable是單數(shù)形式也可以看出,這里指的是一個籠統(tǒng)的概念,并不指具體的某個品種的蔬菜)。正確的譯文應為:多吃蔬菜對你有好處。漢譯中加上這個“吃”字很重要。從某種意義上說,英語是一種“趨靜”的語言,語法規(guī)則限制了動詞在句子中的使用,所以多用名詞而少用動詞,而名詞常常包含有動作的概念。相比而言,漢語卻是一種“趨動”的語言。由于動詞在漢語句子中的使用不受什么限制,可以擔任各種成分,因此在英譯漢時,??蓪⒚~譯為動詞,或需要適當加上一個動詞。這一句就是一個很典型的例子。如果要表示“許多蔬菜會對你有好處”的意思,英語要說:Many of the vegetables will do you good.
再看一句:A cigarette will surely raise your spirit. 這一句譯做“一支煙肯定會幫你提起精神”也不能算錯,不過,加上一個動詞會更符合漢語的習慣:“抽一支煙一定會幫你提神?!比绻麑⒁恢煼旁谝贿叢蝗コ?,當然不會有任何提神的功效。
請參看下列英語句子和漢譯,仔細體會加上動詞如何使譯文大為增色:
(1)After more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were moldering. 經(jīng)歷了二百多年的風吹雨打,門窗都朽壞了。
(2)My work and my family are more than enough to fill my time. 又要工作,又要照顧家庭,我簡直忙不過來。
(3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult. 她認為做家務低人一等,看孩子更丟人。
(4)What I despised about him was his drinking, gambling, and cursing. 我看不起他,是因為他酗酒、嗜賭、言語粗俗。